Passeport biométrique en Tunisie : Un pas vers une meilleure protection des données personnelles    Chiheb Yahya : L'histoire de la réussite de Weld Bled face aux défis de la santé et de la société    Ballon d'Or 2024 : Quand aura lieu la cérémonie ?    Reprise de la circulation sur la route reliant Sousse à Kalaa Sghira    Ayoub Yazidi : De Weld Bled à une marque de streetwear    ARP – Troisième session parlementaire : Séance inaugurale le 29 octobre    Météo en Tunisie : Pluies orageuses, appel à la vigilance    La piscine du Belvédère ouvrira ses portes en mai 2025, prix d'accès et caractéristiques (photos)    Secteur des phosphates | Après la descente aux enfers, la lumière au bout du tunnel    Conférence internationale sur les technologies géospatiales avancées : Edifier un nouveau partenariat arabe    Plus de 100 mm de pluies à Zaghouan: Suspension des cours dans ces zones    13 morts et 340 blessés dans différents accidents    AMEN BANK : Augmentation de capital    L'Equateur suspend sa reconnaissance de la "rasd"    Liban : Le successeur de Nasrallah a bien été éliminé par Tsahal, le Hezbollah devra planquer le prochain    Proche-Orient : la folie meurtrière    Jendouba : la LTDH appelle à l'ouverture d'une enquête sur le décès suspect d'un détenu    CONDOLEANCES    L'EST fait peau neuve : Cardoso, la page est tournée    Equipe Nationale : Faouzi Benzarti s'en va !    Basket – Championnat national – 8e journée : L'USM à l'épreuve de l'ESS    Zouhair Maghzaoui : Kaïs Saïed a gommé les signaux d'apaisement exprimés par son directeur de campagne    Séminaire Technique B2B : La Technologie Italienne, un Atout pour la Créativité dans le Secteur du Cuir en Tunisie    Bonne Nouvelle : Tupperware échappe à la liquidation grâce à un accord avec ses créanciers    Que s'est-il passé un 23 octobre ? Retour sur les événements marquants    Guerre au Liban : un troisième vol Tunisair assure le rapatriement de 92 Tunisiens    Horoscope du 23 octobre : des révélations astrologiques pour chaque signe    Daily brief national du 23 octobre 2024: Saïed reçoit les félicitations de Meloni    Nabeul : La récolte des olives estimée à plus de 67 mille tonnes    Les dépenses de la compensation augmenteront de 5,85% en 2025    12e édition du festival maghrébin du théâtre amateur, du 31 octobre au 3 novembre 2024 : «Nos enfants, notre espoir»    «Césaria Evora, la diva aux pieds nus» d'Ana Sofia Fonseca à la clôture du festival «Vues sur les arts» à l'Agora : Portrait d'une artiste hors norme    3 nouveaux ouvrages traduits publiés par l'Institut de traduction de Tunis    Chkoundali : la proposition de loi relative à la BCT est dangereuse    La piscine du Belvédère en chiffres    Maroc : Emmanuel Macron prononcera un discours au Parlement lors de sa visite    Affaires Zammel : Plus de 24 ans de prison et c'est pas fini…    Les câlins de plus de 3 minutes interdits dans cet aéroport    Miguel Cardoso part du banc de l'EST    Kairouan: Une équipe italienne pour la restauration d'un pan des remparts historiques    La Fédération de football se sépare de Faouzi Benzarti    Qu'est-ce qu'une tempête solaire ?    D'origine maghrébine, Sabah Aib en lice pour devenir Miss France 2024    Alliance française et Institut Culturel Italien s'unissent à Tunis : La Tunisie, terre de dialogue et de réconciliation    Secousse tellurique au gouvernorat de Zaghouan    Kaïs Saïed appelle les ministres à fournir plus d'efforts    Une grandiose saga tunisienne: «Le Désastre de la maison des notables», d'Amira Ghenim    Libanais vivant en Tunisie : Le Cèdre loin des yeux, mais toujours dans le cœur    







Merci d'avoir signalé!
Cette image sera automatiquement bloquée après qu'elle soit signalée par plusieurs personnes.



3 nouveaux ouvrages traduits publiés par l'Institut de traduction de Tunis
Publié dans Tuniscope le 23 - 10 - 2024

Trois nouveaux ouvrages traduits, deux en arabe et un en anglais, dans les domaines de la littérature et de la géographie ont été récemment publiés par l'Institut de traduction de Tunis (ITRAT), au pôle des lettres et du livre, à la Cité de la culture.
« Dinamiet al majalet arrifyia fi al alam » est une traduction en arabe d'un ouvrage collectif en français « Dynamiques des espaces ruraux dans le monde », dirigé par les universitaires français Martine Guibert et Yves Jean en collaboration avec plusieurs autres universitaires (2011, Armand Colin). La version arabe composée 584 pages a été réalisée par Khaled Nouisser, professeur de géographie à l'Université de la Manouba, avec Mongi Bargou dans la révision linguistique.
« Annoufoudh al hadhari wal fallahoun bel bilad attounissia » est une traduction du livre « Pouvoir Urbain et paysannerie en Tunisie » de Hafedh Sethom paru (1992, Ceres éditions). La version arabe est une traduction de 518 pages réalisée par Hassan Tayachi, professeur de géographie, avec Khaled Nouisser dans la révision linguistique.
L'Institut de traduction de Tunis a présenté un ouvrage qui « reflète l'intérêt du chercheur, feu Hafedh Sethom (1932-2011), pour l'agriculture et les agriculteurs à partir d'études de terrain et de rapports officiels, ainsi d'études réalisées par des géographes tunisiens et français sur les thèmes du développement agricole, de l'économie urbaine et du monde rural en Tunisie ».
« Like Following my corpse » est une traduction en anglais d'un recueil de nouvelles en arabe d'Issa Jebli, « Kaan Amdhi kalfa jothani » (C'est comme marcher derrière mon cadavre). Ce livre paru en 2016 aux éditions Zeinab est lauréat de la section Nouvelle courte à la 32ème édition de la Foire internationale du livre de Tunis. La version anglaise est réalisée par Abir Faour, professeure de Littérature anglaise à l'Université de Tunis.
Créé en 2006, l'Institut de traduction de Tunis, anciennement Centre national de traduction, publie des œuvres traduites d'auteurs tunisiens et étrangers. Cet établissement public, placé sous la tutelle du ministère des Affaires Culturelles, publie des ouvrages traduits, principalement vers l'arabe, et appartenant à différentes branches du savoir (histoire, philosophie, sciences humaines…. ).
En mai dernier, l'Institut avait lancé un nouveau projet de traduction à travers la collaboration avec des traducteurs confirmés pour la traduction de neuf ouvrages en langues française, anglaise et allemande vers la langue arabe. Les traductions pour cette année 2024 couvrent des œuvres littéraires et philosophiques dans les différents domaines du savoir, pour des auteurs tunisiens et européens contemporains.
Notons qu'un contrat est signé entre l'Institut de traduction de Tunis et les traducteurs. Les droits d'auteurs des livres traduits sont détenus par l'Institut qui a le droit à l'exploitation totale de l'ouvrage, sa publication et sa distribution.


Cliquez ici pour lire l'article depuis sa source.